អ្នក​ស្នេហា​អក្សរសាស្ត្រ​ខ្មែរ vs អ្នក​មិន​ស្នេហា


អ្នក​ដែល​ចាត់​ទុក​ខ្លួន​ឯង​ថា​ស្នេហា​អក្សរ​សាស្ត្រ​ខ្មែរ រឺ​ត្រូវ​អ្នក​ផ្សេង​ចាត់​ទុក​ស្នេហា​អក្សរ​សាស្ត្រ​ខ្មែរ សំដែង​ក្តី​ព្រួយ​បារម្ភ​ ​ចំពោះ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​ភាសា​បរទេស​សរសេរ​ជា​ខ្មែរ ដោយ​ចាត់​ទុក​ថា​ទង្វើ​នេះ​នឹង​នាំ​ដល់​ក្តី​វិនាស​នៃ​អក្សរ​សាស្ត្រ​ជាតិ។ ក្នុង​កិច្ចសំភាស​មួយ​ជា​មួយ​វិទ្យុអាស៊ី​សេរី(2009-04-20) លោកជុំ សុភ័ក្ត្រ មន្រ្តី​កម្មវិធី​អភិវឌ្ឍន៍​យុវជន បាន​មាន​ប្រសាសន៍​ថា ៖

… ឧទាហរណ៍​ថា យើង​នឹង​ផ្ញើ​សំបុត្រ​ទៅ​ខាង​នេះ យើង​លែង​ប្រើ​ពាក្យ​ផ្ញើ​ហើយ យើង​ប្រើ​ពាក្យ Send ច្រើន​មែនទែន។ ពាក្យ​ថា ស្រណុក​សុខ​ស្រួល យើង​លែង​ប្រើ​ហើយ​ជា​ពិសេស​ភាសា​និយាយ យើង​ប្រើ​ទៅ​ជា Comfortable អី​អ៊ីចឹង។ អ៊ីចឹង​ហើយ​អក្សរសាស្រ្ដ​ខ្មែរ​ដែល​ដូនតា​ខំ​កសាង​ទុក​រាប់​ពាន់​ឆ្នាំ​មក​ ហើយ ហើយ​មក​ដល់​ពេល​នេះ​យើង​ទាំងអស់​គ្នា​ត្រូវតែ​ធ្វើ​ម៉េច​រួម​គ្នា គឺ​អភិរក្ស​និង​អភិវឌ្ឍ​ភាសា​ហ្នឹង មាន​ន័យ​ថា យើង​ត្រូវ​ចេះ​ភាសា​ហ្នឹង ប្រើប្រាស់​ឲ្យ​ចំ​ពាក្យ សរសេរ​ឲ្យ​ត្រូវ​ពាក្យ ឲ្យ​ត្រូវ​ឃ្លាឃ្លោង​ប្រយោគ​នៃ​ពាក្យ​បែបបទ​របស់​ខ្មែរ​ហ្នឹង

អ្នក​គ្រូ​សាលា​អូរ​បែក​ក្អម​ម្នាក់​បាន​មានប្រសាសន៍​ផង​ដែរ​ថា៖

ស្លាក​យីហោ​ហ្នឹង​ជួនកាល​គេ​ថា​ឡូយ​ដែរ ព្រោះ​ប្រើ​ពាក្យ​បរទេស​យក​មក​ដាក់​ទាំង​ដុលៗ ដូច​ថា​ពាក្យ​ថា Center, Fried Chicken អ៊ីចឹង​វា​ឡូយ ហើយ​ជួនកាល​អ្នក​ខ្លះ​អត់​ចេះ​ផង Fried Chicken , Center អ៊ីចឹង​ទៅ​ដែរ​ទៅ។ បើ​សិន​ណា​ជា​យើង​នៅតែ​រក្សា​តែ​របៀបរបប​បែប​ហ្នឹង​ត​ទៅ​ទៀត​អត់​មាន​ ការត្រួត​ពិនិត្យ​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ពេល​ដែល​សរសេរ​ស្លាក​យីហោ​សរសេរ​អី​ អ៊ីចឹង​ទៅ អា​ហ្នឹង​អក្សរសាស្ត្រ​ជាតិ​ប្រហែល​ជា​នឹង​ជួប​បញ្ហា»

ពិចារណា៖

– ពាក្យ​ដែល​គេ​​មិន​រិះគន់៖ ឧទាហរណ៍

  • ព្រះ​រាជា​ណា​ចក្រ​កម្ពុជា =ព្រះ (សំ.) + រាជា(សំ.) + អាណាចក្រ (សំ.) + កម្ពុ(សំ.) + ជា(សំ.) > ជា​transliteration ពី​សំស្ក្រឹត មក​ខ្មែរ

– ពាក្យ​ដែល​គេ​រិះគន់៖ ឧទាហរណ៍

  • ហ្គ្រែន​អុបទិក = ហ្គ្រែន​(Grand)+អុបទិក(Optic) > ជា​transcription ពីអង់គ្លេស មក​ខ្មែរ។

** ពិត​ជា​មិន​ខុស​ពី​ពាក្យ​សំដី​លេង​សើច​ ចង្អុល​គេ​ម្រាម​មួយ ចង្អុលមក​ខ្លួន​ឯង​វិញ​ម្រាម​ដល់​ទៅ​បួន

** នេះ​ជា​ទំលាប់​ចាស់ ផ្លាស់​ធាតុ​ថ្មី ទេ​ដឹង?

Advertisements

About វិចិត្រ

ជា​ខ្មែរ​ម្នាក់ ជា​មនុស្ស​ម្នាក់ ធម្មតា​ដូច​មនុស្ស​ឯ​ទៀត​ដែរ
អត្ថបទនេះត្រូវបាន​ផ្សាយក្នុង ទស្សនៈ។ ប៊ុកម៉ាក តំណភ្ជាប់​អចិន្ត្រៃ​យ៍​

15 Responses to អ្នក​ស្នេហា​អក្សរសាស្ត្រ​ខ្មែរ vs អ្នក​មិន​ស្នេហា

  1. សុភា ថា:

    ចំ​ពោះ​ខ្ញុំ​គិត​ថា កា​ខ្ចី​ពាក្យ​មក​ពី​បរទេស រឺ បាលី សំស្រ្កឹត ដែល​ភាសា​ខ្មែរ​អត់​មាន​វា​មិន​ខុស​ទេ​ ចំ​ពោះ​អ្នក​ប្រើ​ប្រាស់​​ ព្រោះ​អត់​មាន​ជំរើស។ បើ​ចង់​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហា​នេះ ខ្មែរ​ត្រូវ​បង្កើត​ពាក្យ​ខ្លួន​ឯងអោយ​គ្រប់​គ្រាន់ នឹង ផ្សប់​ផ្សាយ​ភាសា​របស់​ខ្លួន​អោយ​ទូ​លំ​ទូលាយក្នុង​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​។

  2. សុភា ថា:

    តែ​ចំ​ពោះ​ការមិន​ប្រើ​ពាក្យ​ខ្មែរ​ដែល​មានហើយ​ ​អាច​ជា​ប្រការ​មួយ​ដែល​គួរ​តែ​យក​ចិត្តទុក​ដាក់

  3. និមល ថា:

    មើល​ទៅ​លោក​គ្រូ​ចិត្រ ដូច​ជា​ដើរ​តាម​គន្លង​លោក​តា​កេង វ៉ាន់​សាក់ ដែល​ព្យាយាម​រក​ឲ្យ​ឃើញ​ធាតុ​ពិត​នៃ​ព្រលឹង​ខ្មែរ (ខ្មែរ​សុទ្ធសាធ មិន​ទទួល​ឥទ្វិពល​បរទេស ដូចជា​ឥណ្ឌា ចិន ចាម,,,)។

    • វិចិត្រ ថា:

      ខ្ញុំ​ប្រហែល​ជាមិន​និយមខ្មែរ​សុទ្ធ​ទេ ប្រហែល​ជា​សកល​និយម​ច្រើន​ជាង។ ឧទាហរណ៍ យើង​ចង់​បង្កើត​ពាក្យ​ខ្មែរ ជំនួស​ពាក្យ indicator។ ខ្លះ​ទៅរក​ពាក្យ​សំស្ក្រឹត បក​ថា សុច្ចនករណ៍(សង្ស័យ​សរសេរ​ខុស​ទៀត​មិន​ដឹងផង)។ គំនិត​ខ្ញុំ​គឺ​ថា បើ​គង់​តែ​ប្រើ​ភាសា​សំស្ក្រឹត​ដែល​ជា​ភាសា​បរទេស​ដដែល​ ម៉េច​មិន​ប្រើ​ភាសា​អង់គ្លេសថា អាំង​ឌីកាទ័រ​ ​បណ្តោយ​ទៅ?។
      ប៉ុន្តែ​គ្រាន់​តែ​ខ្ញុំ​និយម​បែប​សំរួល​អោយ​មាន​លក្ខណៈ​ជា​ខ្មែរបន្តិច ដូច​ជា​Afrique បើ​អោយ​ខ្ញុំ​ជ្រើស​រើស​រវាង​ អាហ្វ្រិក និង អា​ព្រិច ខ្ញុំ​យក​អាព្រិច​ ហើយ។

      *** សម័យ​មុន​ខ្មែរ​យក​បាលី​យក​សំស្ក្រឹត​ មក​ពី​សម័យ​នោះ​ភាសា​ពីរ​នេះ​ដូច​អង់គ្លេស​សម័យ​នេះ​អញ្ចឹងមើល​ទៅ។
      *** ទំលាប់​អាក្រក់?​ ពាក្យ​មួយ​យើង​មាន​ហើយ​ ចាំបាច់​ខ្ចីពាក្យ​គេ​ធ្វើ​អ្វី​ទៀត? ទំលាប់​នេះ មិន​មែន​ទើប​តែមាន​នៅ​សម័យ​នេះ​ទេ។
      អ្វី​ដែល​ចំលែក​សំរាប់​ខ្ញុំ​នោះ គឺ​ហេតុ​អ្វី​ក៏​ទង្វើ​ដូច​គ្នា តែ​គេ​រិះគន់​តែ​ក្មេង​ជំនាន់​ក្រោយ​អញ្ចឹង?

  4. iKyo ថា:

    i think some word if we translate in Khmer, it kinda sound funny you know?

  5. vanthyh ថា:

    មិនដឹងថាជាកំហុសអ្នកណា? ខាងក្រសួងមិនមានអ្នកណាម្នាក់រៀបចំបន្ថែមពាក្យថ្មីៗទៅក្នុងវចនានុក្រមភាសាខ្មែរសោះ ។ រហូតមកដល់ពេលនេះវចនានុក្រមដែលអាចយកមកជាគោលនោះគឺមានតែវចនានុក្រមសមេ្តចជួនណាត ចុះចំណែកអ្នកប្រាជខ្មែរសម័យេនេះទៅណាអស់ហើយ? ដូច្នេះហើយយើងមិនអាចបន្ទោសអ្នកប្រើប្រាស់នោះទេ ម៉្យាងវិញទៀតបច្ចេកទេសមួយចំនួនធំមិនបានតំឡើងជាភាសាខ្មែរទេ ឧ.ទា. កំព្យូទរ័ , ទូរស៍ព្ទ ជាដើម។ ធ្លាប់តែប្រើកំព្យូទ័រជាភាសាអង់គេ្លស ដល់ទៅតំឡើង Window ជាភាសាខ្មែរពិតជាវង្វេងហើយ។ ឧ.ទា. ពាក្យ Window ខាងលើនេះតើប្រែជាភាសាខ្មែរថាម៉េចទៅ? ផ្ទុយទៅវិញបើសិនខាងក្រសួងពាក់ព័ន្ឋនាំគ្នាបន្កើតពាក្យអោយបានទាន់ទៅនឹងបច្ចេកវិទ្យាសព្វថៃ្ងហើយដាក់បញ្ចូលទៅក្នុងវិស័យអប់រំនោះប្រហែលជាយើងមិនចាំបាច់ខ្ចីពាក្យបរទសមកប្រើនោះទេ។

  6. សុខហេង ថា:

    ធ្វើ​ម៉េច​ទៅ បើ​មាន​តែ​សាលា​រៀន​ពេញ​ទឹក​ពេញ​ដី តែ​អត់​មាន​គ្រូ​បង្រៀន ?

  7. denith ថា:

    Hey bro/sist, minna-san. Lolz, don’t get me wrong.

    Loan words, and evolved culture is definitely “inevitable.” However, to much surprise, this would not hurt the literature itself. You can speak or do the way that mentioned above, but in official procedure, the traditional way is embraced.

    Now, moving to more discussion, look at Japan… and their language. They have a much more loaning system than any other country, coz they have Katakana, the writing system for loan words. But Japanese culture is one of the most influential culture in the world.

    Thus, it doesn’t take a few itches to kill a large body of structure itself.

    Your concern show how much you love your culture and identity. Then I wanna ask one question, how much do you know about your culture and identity. You should spare much of your time exploring more knowledge about this area, this would eventually heal all the wounded those people made.

    • វិចិត្រ ថា:

      it is normal that some country loan words from others, but the anormality in Cambodia is that the loan word from sanskrit or pali is very welcomed but while from English is hard to do.

      Japan load chinese word in the past, but now do they restraint themself to loan only chinese word?

      Think of globalization, do what other people do, simplify “new” loan word to have khmer character before telling other to follow is my idea.

      • denith ថា:

        Hey bro… why loaning word from English is hard to do? What is the motivation behind this?

        Anyway, you should reinforce to my point about loan word and the main structure of our language.

        The only known person who can nationalise words is Somdech Choun Nath… but now he has passed away for many years, and Khmer literature professors at the moment is weak to renders the use of Khmerization in the loan words. I know you are quite a Math fans, so do you notice that some word in there are French? But actually, there is a Khmer word correspondent to each of those key words like “Determinant” etc. However, it is more than the deep heart of nationalism that made people use the French term, not Khmer.

        It is something to look far beyond that, but I can assure you, Khmer language would never vanish by those people, or those words.

  8. iKyo ថា:

    sometime we have to loan some words from english.

  9. ម៉ន ថា:

    អេ ដូចអត់មានអ្នកណានិយាយអំពីពាក្យខ្មែរដែលកើតក្នុងសម័យបារាំងសោះ ។ ព្រោះតែយើង
    មិនបានបង្កើត ទើបយើងយកពាក្យគេមកប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ ដូចជា camera, tv, pc, dvd, monitor ។ល។

ឆ្លើយ​តប

Fill in your details below or click an icon to log in:

ឡូហ្កូ WordPress.com

អ្នក​កំពុង​បញ្ចេញ​មតិ​ដោយ​ប្រើ​គណនី WordPress.com របស់​អ្នក​។ Log Out / ផ្លាស់ប្តូរ )

រូប Twitter

អ្នក​កំពុង​បញ្ចេញ​មតិ​ដោយ​ប្រើ​គណនី Twitter របស់​អ្នក​។ Log Out / ផ្លាស់ប្តូរ )

រូបថត Facebook

អ្នក​កំពុង​បញ្ចេញ​មតិ​ដោយ​ប្រើ​គណនី Facebook របស់​អ្នក​។ Log Out / ផ្លាស់ប្តូរ )

Google+ photo

អ្នក​កំពុង​បញ្ចេញ​មតិ​ដោយ​ប្រើ​គណនី Google+ របស់​អ្នក​។ Log Out / ផ្លាស់ប្តូរ )

កំពុង​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %s